Da bi prevod FreeCAD-a i njegove dokumentacije bio što kvalitetniji neophodno je da svi učesnici u ovom procesu poštuju određena pravila.


Prevođenje FreeCAD-a je veliki posao i da bi rezultat bio kvalitetan svi koji učestvuju u tom procesu moraju raditi zajedno i organizovano.

Probao sam nabrzinu da nabrojim neka od najbitnijih pravila koja bi trebao da se poštuju. Ideje, saveti, nova pravila koja doprinose kvalitetu... su više nego dobrodošla.

Spisak pravila koje bi trebalo da poštuju svi učesnici u prevođenju FreeCAD-a:

  • Poštujte terminologiju - Ako je neki termin već preveden, koristite uvek taj prevod.

  • Održavajte latiničnu i ćiriličnu verziju ažuriranim – Ako ste nešto preveli na jednoj verziji, potrebno je taj prevod uneti i u drugu verziju da bi one uvek bile jednake.

  • Prevodite u odnosu na FreeCAD – Da bi se FreeCAD kvalitetno prevodio morate biti njegov korisnik. Drugim rečima da bi ste mogli kvalitetno da prevedete nešto, morate znati šta prevodite. Ako Vam tokom prevođenja nije jasno šta opisuje termin ili tekst koji prevodite, pronađite prvo njihov smisao u FreeCAD-u, njegovoj dokumentaciji ili forumu.

  • Uvek imajte na umu praktičnost i jednostavnost - Nemojte bukvalno prevoditi jer engleski i srpski su različiti jezici. Formirajte rečenice u duhu srpskog jezika, sažeto, jednostavno... Mnogo puta je rečenicu koju prevodite potrebno kompletno rekonstruisati da bi ona bila u duhu srpskog jezika. Ako je rezultat kvalitetniji i jednostavniji prevod, nemojte se plašiti da to uradite.

  • Prevodite nešto samo ako ste sigurni

  • Nemojte žuriti sa prevođenjem - Nije bitno koji je procenat FreeCAD-a preveden, bitan je kvalitet prevoda. Jedino merilo kavliteta prevoda je broj ljudi koji će ga prihvatiti i koristiti. Kvalitet prevoda možete videti samo ako i sami počnete da ga koristite. Probajte, videćete da ćete se brzo navići.

  • Ako se mučite sa nekim prevodom mnogo puta je korisno videti kako će Google translator prevesti nešto. Koristite ga samo kao pomoć.

  • Ako niste sigurni kako da prevedete neki engleski informatički termin, na raspolaganju Vam je odličan IT rečnik.

Ako imate neka pitanja, savete, informacije..., slobodno me kontaktirajte.

Submitted by Čeh Jan on