Da bi prevod FreeCAD-a i njegove dokumentacije bio što kvalitetniji neophodno je da svi učesnici u ovom procesu poštuju određena pravila.


Prevođenje FreeCAD-a je veliki posao i da bi rezultat bio kvalitetan svi koji učestvuju u tom procesu moraju raditi zajedno i organizovano.

Probao sam ovde nabrzinu nabrojati neka od najbitnijih pravila koja bi trebalo poštovati. Ideje, saveti, nova pravila koja doprinose kvalitetu... su više nego dobrodošla.

Spisak pravila koje bi svi učesnici u prevođenju FreeCAD-a trebalo da poštuju:

  • Poštujte terminologiju - Ako je neki termin već preveden, koristite uvek taj prevod.

  • Održavajte latiničnu i ćiriličnu verziju ažuriranim – Ako ste nešto preveli na jednoj verziji, potrebno je taj prevod uneti i u drugu verziju da bi one uvek bile jednake.

  • Prevodite u odnosu na FreeCAD – Da bi se FreeCAD kvalitetno prevodio morate biti njegov korisnik. Drugim rečima da bi ste mogli nešto kvalitetno da prevedete, morate znati šta prevodite. Ako Vam tokom prevođenja nije jasno šta opisuje neki termin ili tekst, prvo razjasnite značenje (u dokumentaciji, na forumu, traženjem u FreeCAD-u...), a onda pristupite prevodu. 

  • Uvek imajte na umu praktičnost i jednostavnost - Nemojte bukvalno prevoditi jer su engleski i srpski različiti jezici. Sklopite rečenice u duhu srpskog jezika, sažeto, jednostavno... Mnogo puta je rečenicu koju prevodite potrebno kompletno rekonstruisati da bi ona bila u duhu srpskog jezika. Ako je rezultat kvalitetniji i jednostavniji prevod, nemojte se plašiti da to uradite.

  • Prevodite nešto samo ako ste sigurni

  • Nemojte žuriti sa prevođenjem - Nije bitno koji je procenat FreeCAD-a preveden, bitan je kvalitet prevoda. Jedino merilo kvaliteta prevoda je broj ljudi koji će ga prihvatiti i koristiti. Kvalitet prevoda možete videti samo ako i sami počnete da ga koristite. Probajte, videćete da ćete se brzo navići.

  • Ako se mučite sa nekim prevodom, mnogo puta je korisno videti kako će Google translator prevesti nešto. Koristite ga samo kao pomoć. 

  • Ako se mučite sa nekim prevodom, mnogo puta je korisno odspavati i probati prevesti problematični tekst sledeći dan.

  • Ako niste sigurni kako da prevedete neki engleski informatički termin, na raspolaganju Vam je odličan IT rečnik.

  • Na raspolaganju Vam je i Englesko-srpsko-ruski CAD rečnik koji sam napravio na osnovu dosadašnjeg prevoda FreeCAD-a. 

 

Ako imate neka pitanja, savete, informacije..., slobodno me kontaktirajte.

Submitted by Čeh Jan on